Charles Boyd Q&A

This Week I get to continue the birthday celebration of this blog a little differently. Recently I sent a few questions to Bioware regarding SWTOR’s use of alien languages and none other than Charles Boyd came back with some responses!

Charles Boyd has been with the SWTOR team from its earliest days and wrote the original Trooper storyline. Soon after he became Lead Writer and most recently SWTOR’s Creative Director. He is also an avid cosplayer, and if, in the in the hopefully not too distant future, community SWTOR‘s Community Cantina events start up again, it’s worth the trip to stop by and see his excellent costumes in person.

I want to thank Charles for taking the time to answer my questions, and I look forward to seeing what’s next in SWTOR and its fake space languages!

How do the game’s artists and environmental designers interact with the encounter and story team? Zakuul has its own alphabet, and many of the ruins on Ossus are covered in Jedi text. Are these things that were specifically asked for or were they something that the art team created first before being incorporated into the story and scenery?

Charles Boyd: It can happen either way! Sometimes these elements are developed purely to suit the overall visual aesthetic – for example, the environmental signage on Nar Shaddaa or Mek-Sha largely originated from the art team. But in many other cases, that kind of detail is specifically requested by design or especially writing or the Creative Director (me) to suit the overall narrative or gameplay experience. Jedi text in ruins, specific signs for specific places that are key to the story, puzzle elements, etc. are good examples there – stuff that other teams ask for, and then the artists develop and implement to really bring those areas to life.

Lots of alien text in SWTOR can be translated into English. Engraved runes on Ossus refer to the Jedi code and a wanted poster from the chapter “Anarchy in Paradise” seems to feature a distant ancestor of Ahsoka Tano. When incorporating alien languages into the game’s scenery, to what degree do the artists try to make it “readable”?

On the other hand, some of the text featured in the game defies translation. Are these just random letters, secret messages, inside jokes or simply visually pleasing combinations of alien space letters? How deeply should we look for meaning in them?

Charles Boyd: As a rule, any text in the game is meant to have actual meaning. There are exceptions, of course; a few instances of placeholder text have unintentionally made it in over the years, and sometimes text is written to be “gibberish” on purpose, such as computer codes, encrypted data, and any other situation where it would make sense that the text should not be easily read by characters in-universe. We generally don’t use text like that for out-of-universe easter eggs or inside jokes, so odds are if you can’t read something, there probably isn’t a hidden meaning or mystery to decipher.

Some fans have deciphered Zakuulan and its variations, but not all letters of its alphabet appear in the game. Will the missing letters ever be revealed?

Charles Boyd: I’ll take that as a point of feedback! We generally don’t release stuff like this exterior to the game, so it would depend on returning to Zakuul at some point in the story and having a reasonable opportunity to include those missing letters in some background text. Feel free to send me the ones you’re looking for and I’ll make a note of it just in case. 😊

It’s always neat to see alien scripts beyond Aurebesh pop up in SWTOR. Some of the more recently developed languages like Mando’a feature prominently in the Bounty Hunter story and the Fallen Empire chapter “Mandalore’s Revenge”, but the writing seen in the movies’ Sacred Jedi Texts seem like it could also fit logically into SWTOR’s setting. Are these aspects that SWTOR might be able to explore further?

Charles Boyd: We can’t speak to the Jedi texts specifically at the moment, but we have mentioned in recent livestreams that there’s some Mandalorian stuff coming down the pipe later this year… seeing some Mando’a as part of that seems like a safe bet 😉

 

4 Comments

Filed under Aurebesh to English, General SWTOR

4 Responses to Charles Boyd Q&A

  1. Avatar Rye

    Happy Anniversary TWIA, thank you Charles Boyd for chiming in with answers to questions that surely have kept Intisar tossing and turning at night.

    TWIA adds value to my SWTOR experience because it changes my focus and highlights things I literally run past, in game. Learning these things often makes me smile. The work you put into investigating and then *making pretty* in English, to me is astounding. I marvel at the detail and thought that is built into each environment or world theme, and your persistence to decipher, render and then share.

    So my question is: Chicken or Egg ? Does SWTOR have such detail because of people like you? Or are there people like you because SWTOR has built such a detailed universe?

    Either way, I know I’m the winner. Thanks for the work Int.

    • TWIA-Mark TWIA-Mark

      As much as I’d like to take the credit, I surely cannot! It’s the hard work of the good folks at Bioware who have given us a fun galaxy to explore. Thanks for the kind words as always, Rye!

  2. Avatar Teigra

    Happy blogiversary! I’m thrilled to see some of these questions finally get answered! Thank you Charles for answering them. It’s somewhat of a relief to know that not everything is a big secret or easter egg we’re missing out on. 😉

    Thank you Int/Mark for taking the time and effort to translate things for more surface level SW fans like myself. I’m excited for the hinted at future Mando’a content.

    Out of curiosity, how many fonts do you have? I’ve noticed you try to match your font to the overall style of the piece you’re translating, so you must have quite the collection. Any personal favorites?

    Rye – I think it’s both!

    • TWIA-Mark TWIA-Mark

      My font library is a mess, scattered across numerous folders and backup drives! Finding that one font, that I know I have… somewhere… can be an adventure. But, yes, I absolutely try to match the fonts in my recreations to the style of the alien languages. If I’m being technical, the font Eurostile is the closest match to Aurebesh, but I opted not use it here since its use in science fiction is so widespread, that I felt it too much evoked 2001 and Star Trek at first glance, so I settled on Nakadai which has a similar line weight but is equally scifi-y.

      Thanks again for the comment! I always appreciate feedback!